Добірка книг до Дня української писемності та мови

8 ноября 2016

До дня української писемності та мови, що з 1997 року святкують в Україні 9 листопада, школярам та всім охочим збагатити свою мову синонімами, фразеологізмами, прислів’ями та приказками видавництво «Талант» пропонує чудову добірку книг:



Словник складає різнобічну характеристику синонімів сучасної української мови.
Це плід багаторічної праці автора — журналіста і письменника. Мовне багатство,
яке автор зібрав докупи за кілька десятиліть, безумовно варте того, щоб донести
його до нащадків. Мета книги — зберегти корінну українську мову, одну з найбагатших у світі.
Ту, якою говорив і говорить наш народ, мову, якою писав Тарас Шевченко.
Словник розрахований на усіх чутливих до рідного слова, всіх, хто прагне сягнути глибин
і розмаїття української мови. Стане у пригоді й учням, і вчителям.
Крилаті вирази роблять нашу мову емоційнішою, яскравішою, іронічною.
Образні і місткі, вони дозволяють викликати у співрозмовників певні асоціації
і логічні ланцюжки, позбавляючи від довгих пояснень, допомагають ємко відповісти,
охарактеризувати ситуацію, людину, своє відношення до тієї або іншої події.
У нашій збірці зібрані більше 250 крилатих фраз. Ми розповімо про їх
походження і значення, а гумористичні ілюстрації прекрасно доповнять цю інформацію.

Запрошуємо читачів насолодитися невичерпним джерелом народної мудрості.
Наша книга містить понад 350 прислів’їв, приказок та близьких за змістом виразів,
їх тлумачення, а також відповідники російською; до того ж видання чудово ілюстровано.
Збірка буде вірним помічником школярам при вивченні мови та літератури, допоможе
збагатити пам’ять, зробити мову образною та яскравою.




Фразеологізми — це усталені вислови, що роблять нашу мову більш емоційною,
жвавою, іронічною. Усі вони настільки образні та влучні, що перекласти їх
дослівно якоюсь іншою мовою неможливо — необхідно вживати еквівалентні
за змістом вислови, притаманні саме цій мові. Взяти хоча б українське «ні пуху ні пера».
Англійською це побажання успіху звучить як break a leg — «бодай ти ногу собі зламав!»,
а італійською — in bocca di lupe — «щоб ти потрапив вовкові в пащу!»
Ми розповімо про те, які фразеологізми доречніше вживати у тій чи іншій ситуації,
про їхнє походження та сучасне значення. Гумористичні ілюстрації чудово
доповнюють цей неординарний словник.